Tu fais exactement ce que je faisais avant qu'un prof d'Anglais me dise : "il ne faut surtout pas traduire ; il faut lire"grosbob a écrit : Euh... si. Quand je n'arrive pas comprendre (ou deviner), je cherche la traduction oui. C'est laborieux.
Il faut, quand tu lis en Anglais penser la phrase en Anglais et pas via un traducteur interne Anglais Français.
il faut écouter la sonorité de la phrase et recommencer la phrase ou le paragraphe pour comprendre le sens général au début, puis comprendre la totalité à force de pratique
Au début c'est étrange car tu lis sans véritablement comprendre, mais au bout d'un moment de lecture et relecture, tu as la sonorité de la phrase et du coup tu commences à lire l'anglais directement.
A ce stade, tu as un effet inverse, c'est que tu comprends ce qui est dit dans le texte Anglais sans traduire, mais si tu dois "traduire" pour un copain, l'exercice de la traduction Anglais Français reste un métier (texte un peu technique voir littérature) moins ardu que d'être interprète mais pas aussi automatique que de lire directement sans traduire.
Personnellement ça m'a changé la vie
