Livre

Echappement, carburant, ...
woody_haleine
.
.
Messages : 2257
Enregistré le : 03 févr. 2015, 14:37

Re: Livre

Message par woody_haleine »

grosbob a écrit : Euh... si. Quand je n'arrive pas comprendre (ou deviner), je cherche la traduction oui. C'est laborieux.
Tu fais exactement ce que je faisais avant qu'un prof d'Anglais me dise : "il ne faut surtout pas traduire ; il faut lire"

Il faut, quand tu lis en Anglais penser la phrase en Anglais et pas via un traducteur interne Anglais Français.
il faut écouter la sonorité de la phrase et recommencer la phrase ou le paragraphe pour comprendre le sens général au début, puis comprendre la totalité à force de pratique

Au début c'est étrange car tu lis sans véritablement comprendre, mais au bout d'un moment de lecture et relecture, tu as la sonorité de la phrase et du coup tu commences à lire l'anglais directement.

A ce stade, tu as un effet inverse, c'est que tu comprends ce qui est dit dans le texte Anglais sans traduire, mais si tu dois "traduire" pour un copain, l'exercice de la traduction Anglais Français reste un métier (texte un peu technique voir littérature) moins ardu que d'être interprète mais pas aussi automatique que de lire directement sans traduire.

Personnellement ça m'a changé la vie :love:
grosbob
Messages : 122
Enregistré le : 16 juil. 2014, 20:16
Région : France - Ile-de-France
Type : B

Re: Livre

Message par grosbob »

woody_haleine a écrit : Il faut, quand tu lis en Anglais penser la phrase en Anglais et pas via un traducteur interne Anglais Français.
il faut écouter la sonorité de la phrase et recommencer la phrase ou le paragraphe pour comprendre le sens général au début, puis comprendre la totalité à force de pratique
Oui, je comprends bien l'idée. Mais je pense que cela s'applique plus à un roman avec un fil conducteur qu'à une revue technique ou il faut forcément traduire beaucoup de termes...
J'avoue que je vais rester sur l'idée de la racheter en français :)
woody_haleine
.
.
Messages : 2257
Enregistré le : 03 févr. 2015, 14:37

Re: Livre

Message par woody_haleine »

grosbob a écrit :Oui, je comprends bien l'idée. Mais je pense que cela s'applique plus à un roman avec un fil conducteur qu'à une revue technique ou il faut forcément traduire beaucoup de termes...
Ca s'applique à tout texte Anglais, mais ça ne fait pas l'impasse sur le vocabulaire.

Rechercher des mots de vocabulaire est normal peut importe la langue ...

J'ai commencé à apprendre du vocabulaire anglais en traduisant (mot à mot à l'époque) des livres de jeux de rôle, j'avais 11 ans (Advanced Donjons & Dragons).
grosbob a écrit : J'avoue que je vais rester sur l'idée de la racheter en français :)
Oui si tu n'as pas la motivation, autant procéder comme ça.

J'ai remarqué quand même que bien souvent les revues "traduites" sont pires que la même revue en langue original.

Et le fait de lire l'anglais couramment ouvre tellement d'autres possibilités qu'il serait dommage de s'en priver : lire MG enthusiats :) etc.
Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 3 invités